One-stop solution for game localization:
text, voice and LQA
We cover all stages from translation, to voice recordings and linguistic testing at our own in-country facilities.
Games should be prepared for localization and internationalization from the early stages of development.
We provide cultural advice and insider info on the local gaming communities. We can help you make decisions based on the genre of your game, the target language and culture, and your game’s fan base.
- Cultural consultancy/internationalization
- Pre-production checklists
We translate and adapt texts into more than 24 languages.
All translations are proofread and reviewed by a a second independent translator. In medium and large multilingual projects we have two levels of PM: global and local.
- Videogame translation
- Script translation
- Glossary management
- Legal and marketing translation
- Optimization for e-stores and SEO
- Website localization
- DTP services
We record in-country, in our own facilities.
Our audio PM shares resources across studios, such as the ProTools session, and liaises with the client and the translation team to keep them involved in the whole localization process. Voice actors and directors with wide experience in games and film. We develop our own proprietary tools.
- Script adaptation for lip and sound sync
- Live casting
- Voice recording
- Sound design, effects and mixing
- Music composition
- Facial motion capture
We have partnered with Testronic Labs to complete the localization cycle.
Having an open communication between the translation team and the LQA team helps keep everything under control and adds a
- Linguistic testing
- Translation team involved in bug fixing
- Global tracking of the project from beginning to end
Research + Innovation
We constantly strive to provide our clients the best service. As part of this effort, we have developed LocLink. A plugin that connects Unity with memoQ, our preferred translation tool.